Ni chefais i yma erioed

  Ni chefais i yma erioed 
    Ond gwaetha' cnawd a byd, 
  O mewn, o maes bob awr,
    Yn curo arna'i yn nghyd;
Mi ffo, mi ffo ryw ddydd i'r lan,
Ceir gwel'd fod
      congcwest gan y gwan. 

  Mi flinais gan fy chwant,
    Mae fy serchiadau i'n bwn,
  'R wy'n gruddfan bron o hyd
    O tan yr archoll hwn;
O doed yr awr na bo'n fy mryd
Ond caru 'Mhrynwr mawr o hyd.

  Wel dere, foreu ddydd,
    Diwrnod goreu'n fyw,
  Ac na bo gen' i ddim
    I'w garu ond fy Nuw;
Efe a'i groes, Efe a'i wae,
Wna i'm henaid egwan lawenhau.

  Mae ei groes E'n well na'r gwin,
    Mae'r hoelion fel y mêl,
  Mi ymbortha' ar y rhai'n,
    A doed hi fel y dêl;
Mae mwy o wledd ar groes fy Nuw
Nag allwn draethu trafo'm byw.

  Caned breninoedd gwych
    Am rwysg a
          gallu'r byd;
  A chaned India byth
    Am aur a pherlau drud;
Fy enaid i, bob dydd, bob nos,
A gân i'r Hwn fu ar y groes.

              - - - - -

  Ni chefais yma erioed,
    Ond gwaethaf cnawd a byd,
  O fewn, o faes, bob awr,
    Yn curo arna'i ynghyd;
Mi ffo'f, mi ffo'f, ryw ddydd i'r làn,
Ceir gwel'd fod
      concwest gan y gwàn.

  Darfydded pob rhyw chwant,
    Ond chwant i dy fwynhâu;
  Pob cariad ffoed i ffwrdd,
    Ond cariad fo'n parhau;
Darfydded swn a therfysg byd,
Bydd di yn gyfan imi gyd.

  O tyred foreu ddydd
    Diwrnod goreu'n fyw,
  Na fyddo genyf ddim
    I'w garu, ond fy Nuw;
Efe a'i groes, Efe a'i wae,
Wna i'm henaid egwan lawenhâu.

  Ei groes sydd well nâ'r gwin,
    Mae'r hoelion fel y mêl,
  Ymborthaf ar y rhai'n,
    A doed hi fel y dêl;
Mae mwy o wledd ar groes fy Nuw
Nag allaf draethu tra f'wyf byw.

  Caned brenhinoedd gwych,
    Am rwysg a
          gallu'r byd;
  A chaned Indiaid byth,
    Am aur a pherlau drud;
Fy enaid i, bob dydd, bob nos,
A gân i'r Hwn fu ar y gro's.

  Ennynaist ynof dân,
    Perffeithiaf dân y nef,
  Na's gall y moroedd mawr,
    I Ddiffodd mo 'no ef;
Mae'th lais, mae'th wedd,
      Mae gwel'd dy waed,
Yn rhoi pob gelyn tan fy nhraed.

  Wel dyma'r gwrthddrych cun,
    A dyma'r lle a'r awr,
  Cyssegraf fi fy hun
    Yn llwyr i'm Harglwydd mawr;
Ffarwel, ffarwel, bob eilun mwy,
Mae cariad Iesu'n drech nâ hwy.

  Er cymmaint ydyw grym
    Teganau maith y byd, -
  Parodrwydd uffern faith
    I'w galw hwynt ynnghyd,
Mae llawer mwy nag fedd y nef,
O bleser yn ei gwm'ni Ef.
William Williams 1717-91

[Mesur: 666688]

gwelir:
  Ennynaist ynof dân
  Mae caru Mhrynwr mawr
  O dychwel Arglwydd mawr

  I never got anything here
    But the worst of flesh and world,
  Within, without every hour
    Beating upon me altogether;
I shall flee, I shall flee up some day,
It shall be seen that
      the weak have a victory.

  I was wearied by my lust,
    My affections are a burden,
  I am groaning almost always
    Under this wound;
O may the hour come when my mind
Is only loving my great Redeemer always.

  Now come, morn of day,
    The best day alive,
  And that I have nothing
    To love but my God;
'Tis he and his cross, he and his woe,
That shall make my weak soul rejoice.

  His cross is better than the wine,
    The nails are like the honey,
  I shall feed on these,
    Come what may;
There is more of a feast on my God's cross
Than I could expound while ever I live.

  Let brilliant kings sing
    About the ostentation and
         power of the world;
  And let India sing forever
    About gold and precious pearls;
My soul, every day, every night,
Shall sing to him who was on the cross.

                 - - - - -

  Inever got anything here
    But the worst of flesh and world,
  Within, without, every hour,
    Beating upon my altogether;
I shall flee, I shall flee, up some day,
It shall be seen that
      the weak have a victory.

  Let every kind of lust vanish,
    But a lust to enjoy thee;
  Every love let it flee away,
    But a love that endures;
Let the sound and tumult of a world vanish,
Be thou wholly for me altogether.

  O come, morn of day
    The best day alive,
  When I shall have nothing
    To love, but my God;
'Tis he and his cross, he and his woe,
That shall make my weak soul rejoice.

  His cross is better than the wine,
    The nails are like the honey,
  I shall feed on these,
    Come what may;
There is more of a feast on my God's cross
Than I can expound while ever I life.

  Let brilliant kings sing
    About the ostentation
          and power of the world;
  And let Indians sing forever
    About gold and precious pearls;
My soul, every day, every night,
Shall sing to him who was on the cross.

  Thou didst kindle within me a fire,
    The most perfect fire of heaven,
  That the great seas cannot
    Extinguish;
Thy voice is, thy countenance is,
      Seeing thy blood is,
Putting every enemy under my feet.

  See here is the dear object,
    And here is the place and the hour,
  I shall consecrate myself
    Completely to by great Lord;
Farewell, farewell, every idol evermore,
The love of Jesus is mightier than they.

  Although so much is force
    Of the vast trinkets of the world, -
  The preparedness of vast hell
    To call them together,
There is much more that heaven possesses,
Of pleasure in his company.
tr. 2025 Richard B Gillion

The middle column is a literal translation of the Welsh. A Welsh translation is identified by the abbreviation 'cyf.' (emulation by 'efel.'), an English translation by 'tr.'

No personal approval is given of products or services advertised on this site and no personal revenue is received.

~ Emynau a Thonau ~ Caneuon ~ Cerddi ~ Lyrics ~ Home ~